Читающие китайцы

Знаете ли вы, что китайцы – одна из самых читающих наций в мире? 80% населения страны имеют привычку к чтению, а 36% читают художественную литературу каждый день.

В метро читают электронные книги, в книжных магазинах всегда много людей: можно взять любую книгу с полки и хоть весь день читай. На улицах есть автоматические книжные магазины: в вендорном аппарате можно взять банку колы, а можно книгу. Причем некоторые аппараты работают как библиотеки – после прочтения книгу можно сдать. Как утверждает доклад платформы электронной торговли Alibaba, китайцы покупают пять с половиной бумажных книг в год.

Тиражи и традиции

В Китае – одна из самых длительных в мировой истории литературных традиций: некоторым литературным памятникам три тысячи лет. Представляете, сколько книг за это время написано? Да и сегодня в Китае более миллиона (!) писателей, а миллионные тиражи, которые в любой другой стране превращают автора в очень небедного человека, для Китая с его почти полуторамиллиардным населением – дело привычное.

В том разделе «Книги рекордов Гиннесса», который рассказывает книжных бестселлерах, после сведений о тираже Библии, который сопоставим только с тиражами Корана, упоминается, что с 1968 по 1971 год издано 800 млн экземпляров «Красной книжечки» цитат Мао Цзэдуна – это один из самых больших тиражей в истории. «Красную книжечку» издают даже сейчас, но уже как сувенир – она пользуется немалым спросом среди туристов. Но каждый иностранец, живший в Китае, обязательно найдет те самые – из первых тиражей. У меня такая тоже есть, на русском: в свое время «книжечку» издали на всех европейских языках и эсперанто.

Что читают в Китае и о Китае

Самая издаваемая китайская книга на русском языке – «Суждения и беседы». Считается, что ее написал Конфуций, хотя на самом деле это написали его благодарные ученики. Она переиздается 4-5 раз в год, в разных переводах. Много издают и «Дао дэ цзин» Лао-Цзы, это одна из самых любимых моих книг.

В самом Китае с 2003 по 2013 год самым издаваемым произведением, наряду с эпопеей о Гарри Поттере, была книга Николая Островского «Как закалялась сталь»: 273 издания в 80 разных переводах. Такова сила идеологического воспитания. Помню, как на какое-то время бестселлером стал «Капитал» Карла Маркса: для него придумали отличную маркетинговую стратегию, назвав книгой, которая изменила мир (и это правда, как бы вы не относились к марксизму или маркетингу) и которую стыдно не прочитать. Любопытно, что и «Капитал», и «Как закалялась сталь» пользуются популярностью у молодежи. Возможно, потому, что старшее поколение, которое штудировало когда-то «Красную книжечку», эти книги давно прочитали.

ReadingChina103347

В книжном магазине «Шанс»

А вот белорусская молодежь, особенно студенты, активно покупают книги, связанные с изучением китайского языка, говорит начальник отдела маркетинга минского издательства «Восточная культура» Ольга Щурова. Магазин китайской литературы «Шанс» расположен в здании Республиканского института китаеведения им.Конфуция (РИКК БГУ) на улице Революционной, и литература здесь собрана самая разная – учебные пособия, книги о китайской культуре (Ольга говорит, что особой популярностью пользуются издания о чае и кухне), художественная литература и книги, касающиеся современного этапа развития Китая. «Покупатели самые разные, – говорит Ольга Щурова, – от студентов и учителей, которые ищут пособия по методике преподавания китайского языка, до молодежи, читающей современных китайских авторов, до членов Компартии Беларуси, которые изучают опыт китайских коммунистов». Это я могу подтвердить: когда недавно в РИКК БГУ проходил семинар, посвященный книге Хэ Цзяньмина «Революционеры» (кстати, очень популярной в Китае, по ней сняли фильм и поставили спектакль) и китайской литературе, на него пришли и представители КПБ, и партии «Справедливый мир».

ReadingChina1419

Книга «Революционеры» Хэ Цзяньмина

«Я с нетерпением жду дня, когда приеду в Минск для встречи и разговора о литературе наших стран. В Китае испытывают добрые чувства к Беларуси, а китайские писатели прекрасно понимают белорусских», — сказал в видео обращении Хэ Цзяньмин.

ReadingChina1438

Видеообращение Хэ Цзяньмина во время семинара по современно китайской литературе

Трудности перевода

Для лучшего понимания, конечно, нужны переводчики. Однажды я встречалась с одним из самых знаменитых китайских переводчиков Гао Маном. Он переводил все – от «Песни о Сталине» до «Реквиема» Анны Ахматовой и Максима Танка, с которым был лично знаком. «Он так влюбился в Китай, – рассказывал Гао Ман, – я не ожидал. У него такой мягкий характер – я не знаю, белорусы все такие мягкие? Очень скромный человек. Мы влюбились друг в друга и начали переписываться, и я начал переводить. Он не кричит «ура!», а через совсем тонкие нити показывает свою любовь к стране». Гао Ман смог это почувствовать, хотя читал стихи не в оригинале, на белорусском языке, а переводил с русского подстрочника.

GaoMang0071

Переводы даются сложно: слишком отличаются китайские традиции и культура от европейских. Вот, например, не так давно в России вышел роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» в переводе Оксаны Родионовой. Для русскоязычных читателей имя на обложке – просто имя, причем мы не уверены, мужское оно или женское. Зато каждый китаец знает, что Пань Цзиньлянь – образ женщины свободного поведения. Для них это весьма говорящее название, именно так работают культурные коды. Исходя из своих национальных кодов, на разные языки мира название романа перевели по-разному. На английском он называется «Я не убивала своего мужа», на французском «Я не мадам Бовари», на арабском «Я не медсестра». Интересно, да?

Минское издательство «Восточная культура» выпустило семь книг о Китае на белорусском языке, одни из самых популярных – «Духоўныя асновы кiтайскай культуры» и «15 лекцый па гiсторыi Кiтая». «Наша аудитория – на редкость высокого уровня с профессиональной точки зрения, – говорит директор издательства Марина Любарская. – Читатели приходят целенаправленно за конкретными изданиями: изучая китайский язык, они ищут дополнение не только к учебным пособиям, но и хотят читать литературу, расширяющую их кругозор».

Ведь белорусы, как и китайцы, любят читать. И для многих из нас книга по-прежнему лучший подарок. Особенно если это книга о Китае.

Фотографии Михаила Пеньевского, а также предоставлены издательством «Восточная культура»

ReadingChina1473

Опубликовано в проекте «Объясняем Китай» в газете «Минский курьер» (www.minsknews.by)



Комментариев (0)

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.